Итальянская терраса мечты

Мы все- таки решили сделать террасу. В домах улочки, где  мы живем, каждый имеет свой садик,но второй уровень в виде террассы пристраивают,благо наши дома неизвестного архитектора — не исторические (60 ‘ — годы), и их можно видоизменять внешне. Это большая удача. Потому обитатели этой улицы понастроили терассы одна другой лучше. Прежние хозяева нашего дома разными…

Читать далее →

Sul ponte di amore

Начала перевод на итальянский моего рассказа «На мосту Любви». Рассказ очень личный и очень светлый. И если вы поймете, о чем это, то я вам буду благодарна.   Буду в этом посте выкладывать переведенные части. Художник Арина Бадуева.   Loro due erano nella stanza. Fuori pioveva.  Lei  era avvolto in un cardigan lavorato a maglia, beveva…

Читать далее →

Italiane brava gente и не только

  Вот , например, этот отрывок. Это мнение писателя Рафаелле де Капри.  Его надо дополнить артиклями определенными или неопределенными. Там, где это требуется. Я дополнила. И заодно вдумалась в текст. Вообще, от своих же соотечественников (или в целом от русскоязычных) в Италии  часто слышу очень противоречивые мнения об итальянцах. Как правило, туристы весьма лояльны к…

Читать далее →

Cui или quale? Употребление указательных местоимений в итальянском языке

  Если по каким-то причинам указательные местоимения СHE CUI  QUALE  для вас «не указ», попросту вы их не усвоили, то можете в своей речи использовать короткие простые предложения. Вот сравните: Ho conosciuto un signore. Sua moglie insegna nella mia scuola. Я знал одного синьора. Его жена преподает в моей школе. В этом случае мы видим…

Читать далее →

Сказки кота Акивы

kot-v-shapke-obl-1

Целый год я писала эти сказки. Не потому, что я вообразила себя великой сказочницей. Не потому, что мне нечего делать. Я всегда любила сказки, и я знаю, что сказки напрямую идут к нам из одного прекрасного духовного мира. И я умею писать.  Мы живем в очень зыбком  мире, который, наверное, не выжил бы, если бы…

Читать далее →

Судебный переводчик в Италии должен сначала стать экспертом Торговой палаты Италии

Уже не первый раз слышу от моих соотечественников или вообще русскоязычных в Италии о возможности работы  переводчиком. Например, в суде.  (Присяжный переводчик).  В прошлом году я сделала заметку с  русскоязычным присяжным переводчиком из Милана.  Сейчас я побеседовала с  Микеле Фаббри, работающим в суде Вероны. Что нужно для того, чтобы стать присяжным переводчиком в Италии? Как минимум,…

Читать далее →

Потенциальным судебным переводчикам в Италии рекомендую начать свою карьеру с изучения наречий

Употребление наречий в итальянском языке вроде бы тоже легко и просто. Но! Запомните случаи позиций наречия в предложении.  Ибо это важно. Итак, запоминаем Если изменяет другое  наречие или прилагательное, то наречие ставится ПЕРЕД: E’ piuttosto bravo — Скорее, хороший.        Si puo fare molto semplicimente — Можно сделать очень легко  Есди наречие употребляется…

Читать далее →