Bussando alla porta del paradiso…

 Все-таки когда говорят, что итальянский певуч — это уже штамп. Язык прекрасен, но не всегда можно его использовать. Если в общем фразы кажется красивыми и звучными, то отдельные слова иногда звучат странно и вычурно.

куалун

Особенно, если это касается песен. Например, почему среди итальянских музыкантов нет известных рок- музыкантов? Не считая, конечно, Васко Росси. ) Просто итальнский как-то не ложится на тексты рок-музыки, на мой взгляд.  Скажем,  так и не нашла в Сети приличного перевода — эквивалента  на итальянском знаменитой песни Боба Дилана «Knocking on heaven’s door».

На холодном английском ( в оригинале)  этот вроде бы нехитрый текст необычайно органичен.

Mama, take this badge off of me…
I can’t use it anymore…
It’s getting dark, too dark to see…
Feel I’m knocking on heaven’s door…

Knock..knock..knocking on heaven’s door…
Knock..knock..knocking on heaven’s door…
Knock..knock..knocking on heaven’s door…

Mama put my guns in the ground…
I can’t shoot them anymore…
That long black cloud is coming down…
I feel I’m knocking on heaven’s door…

Knock..knock..knocking on heaven’s door…
Knock..knock..knocking on heaven’s door…
Knock..knock..knocking on heaven’s door…

На русском есть вариант с собственно нашим  чудесным   эквивалентом — словосочетанием «Достучаться до небес» в припеве.

А вот на итальянском это вот как-то так:

Mamma, toglimi questo distintivo di dosso

Non posso pi? usarlo.
Sta diventando buio, troppo buio per vedere.
Mi sento come se stessi bussando alla porta del paradiso

Bussando alla porta del paradiso
Bussando alla porta del paradiso
Bussando alla porta del paradiso
Bussando alla porta del paradiso

Mamma, ho messo a terra le mie armi
Non posso pi? sparare
Quella lunga nuvola nera sta ‘venendo gi?
Mi sento come se stessi bussando alla porta del paradiso

Bussando alla porta del paradiso
Bussando alla porta del paradiso
Bussando alla porta del paradiso
Bussando alla porta del paradiso

 

 

 

 



Комментарии: