Canzone dell’Orsa Maggiore

ВНЕЗАПНО сделала перевод моей любимой «Песни большой медведицы».  Ее я люблю попеть с доченькой.  Конечно, перевод не дословный. Есть вольности))))).

Зато в рифму, а самое главное: я постаралась передать на итальянском  прелесть именно детской песенки.

И музыкальный такт вполне совпадает.

В моих  трудностях переводах  это некий прорыв. Дело в том, что  итальянский я постигаю через переводы текстов.  И именно того, что мне симпатично.  Как-то уже писала об этом тут.

Так вот, кроме перевода интересных для меня вещей в прозе ( а это пока короткие рассказы), решила еще и  песни попробовать. Это, естественно, труднее, учитывая и наличие рифмы, и музкального такта…

Но это так увлекательно. Вы не представляете, мое «самодовольство», когда я к слову «meravigliosa» нашла рифму «farinosa». И оказалось, что это  слово употребимое в итальянском языке, а не мой «неологизм».))))

Meravigliosa notte

Si muove come un gioco

La neve farinosa… per te…

Dormi piccolino.

Dormono vicino

Bianchi orsi insieme a te…

2 куплет

Navighiamo…  su navi di ghiaccio

E’ fredde bianche barche e poi…

tutta la notte, l’ orsa maggiore

ha illuminato… la via per noi…

А это оригинал:

Ложкой снег мешая,

Ночь идет большая

Что же ты, малютка, не спишь?

Спят твои соседи, белые медведи

Спи и ты, скорей, малыш…

2 куплет

Мы плывем на льдине, как на бригантине

По седым суровым морям

И всю ночь соседи, звездные медведи

Светят дальним кораблям

Кстати, буду очень благодарна за замечание и поправки, если у кого, что возникнет по этому поводу))).

 



Комментарии: