Жить хотя бы в «ингрессо», а не в прихожке

Это о том, что жить нужно на 100%. И брать от нее все.  Хорошее. А иногда и горький опыт есть то, что нужно вам. Это  я поняла совсем недавно. В Италии я стала жить на 100. Небогато в общепринятом смысле, но как-то дыша и в удовольствие.  Делая то, что хочу и должна. И много гуляя…

Читать далее →

E io una solo cosa ricordo — notte

В Вероне этой весной проводятся литературные вечера. Сегодня — вечер Марины Цветаевой и Пастернака…     В огромном городе моем — ночь…   В огромном городе моем — ночь. Из дома сонного иду — прочь И люди думают: жена, дочь,- А я запомнила одно: ночь. Июльский ветер мне метет — путь, И где-то музыка в…

Читать далее →

Хемингуэй говорил по- итальянски

Не знала, что Хемингуэй говорил по- итальянски. In Another Country — В другой стране Эрнест Хемингуэй Война продолжалась и с наступлением осени, но мы в ней больше не участвовали. Осенью в Милане холодно и темнеет очень рано. Когда зажигали электрические фонари, было приятно брести вдоль улиц, разглядывая витрины. Продавцы вывешивали перед входом звериные чучела, снег…

Читать далее →

На сицилию на авто!

Этим летом мы решили отправиться в Сицилию из Вероны на авто. Я не раз была на Сицилии.  Но почти всегда прибывала сюда на самолете. Но когда надо включать в компанию теперь и собаку, то нужно попробовать путешествие на машине. Сейчас мне посоветовали доехать до Рима и оттуда на пароме — в Палермо.  Я зашла на …

Читать далее →

«Метель августа» на итальянском

Я это сделала и не могу в это поверить. Я перевела на итальянский 3 куплета и припев из «Метель Августа» ДДТ.   Я с огромным трепетом  отношусь к Шевчуку как к личности, и как к творцу. Он — настоящий поэт, Вселенная метафор и его переводить — это просто «замахнуться».  Его стихи в школе надо изучать. …

Читать далее →

Итальянская la stronza и русская «сука». Это то же самое????

Вот не пойму… На итальянском эквивалент литературному))) слову «сука» ( по отношению к некоторым особам) — это только stronza???? Если даже в местных едиториях как-то не особо заморачиваются, переводя наших авторов на итальянский. Это отрывок из «Чемодана» Довлатова и его итальянский вариант.   В ОВИРе эта сука мне и говорит: – Каждому отъезжающему полагается три чемодана….

Читать далее →

La preghiera. Перевод песни «Молитва» группы «Би-2» на итальянский

Давно хотела и вот сегодня я это сделала. Я перевела на итальянский ( с небольшими поэтическими вольностями)  песню группы «Би-2» — Молитва. Песня прекрасная. Действительно, как молитва звучит немного. Сегодня все утро напевала ее под гитару, а потом перевела.  Говорят, нет слов сильнее молитвы.  А если это молитва о Любви, то —  вдвойне.  Так что…

Читать далее →