Этот Diко коварный предлог DI

серый кардинал

Как я поняла, некоторые предлоги в итальянском языке играют роль эдаких «серых кардиналов».  Не хуже каких-нибудь там вспомогательных глаголов. Когда они сливаются с артиклями, не поймешь — что это есть тот самый предлог.   Вот, к примеру, Предлог DI  С радостью бы употребляла этот предлог лишь в таких примитивных выражениях как:   Io sono di Russa,…

Читать далее →

Paura del buio, paura del buio…

темнота

  В Италии у меня развилась фобия… раздавить старушку или старичка на велике. Учитывая то, что вожу я плохо и мало. И вообще боюсь водить машину.  Я не понимаю, как такие  старенькие ( явно уже глуховатые и подслеповатые) люди могут  ездить по дорогам.   Еще у меня появилась небольшая фобия: боюсь голосов  итальянских дам.  …

Читать далее →

Meravigliosa notte или как быть на короткой ноге с итальянским

Я уж писала как-то в блоге, что ничтоже сумняшеся решила постигать язык при помощи художественных переводов.   Дело в том, что когда ты творишь нечто художественное, то твое восприятие другого языка не только существенно (да что там — глобально) расширяется. А еще, как известно, в тех же поэтических текстах вовсе не грех пренебречь некоторыми правилами…

Читать далее →

Когда можно обойтись Senza артиклей в итальянском языке

Некоторым можно порекомендовать постигать иностранный язык «методом от противного». И часто это легче запомнить. Ну, запомнили же вы, что УЖ ЗАМУЖ НЕВТЕРПЕЖ пишется без Ь. А все остальное, стало быть,   с Ь.  Вот так же и в итальянском иногда легче усвоить исключения из правил. Тем, кто постигает разговорный итальянский и естественно путается в артиклях…

Читать далее →

ПользоватьСЯ или использовать?

 Для начинающих говорить на языке, создавая свой разговорный минимум, для собственного комфорта, надо употреблять определенные глаголы так, как вам удобнее.  Теми же   возвратными  итальянские  глаголами можно пользоватьСЯ, а можно их использовать.   Конечно, трудно без них обойтись, хотя даже заученную фразу c возвратным глаголом Mi chiamo Nana  можно поменять  иногда на:  Il mio nome e’ Nana. Или уж вовсе…

Читать далее →

Конформизм итальянского или почему «делать чемодан» можно, а «делать поезд» нельзя

последний вагон

Cегодня после урока Болтливого итальянского я испытала конфуз, потому что поняла, что  ошиблась, невозмутимо доказывая моей собеседнице, что есть  в итальянском языке  устойчивое выражение ho fatto il treno — я воспользовался поездом. Дело в  том, что  глагол fare — делать в итальянском языке совершенно особенный. Мало того, что он неправильный, то есть спрягается нестандартно, но…

Читать далее →

Sei fredda come… Siberia

При использовании глаголов essere и avere ( которые часто путают при употреблении даже сами итальянцы) надо знать эту деталь. Вроде бы я  наконец-то железно усвоила, что нужно кому-то, на ваш взгляд, совершенно озябшему говорить: Hai freddo? -Ты замерз (замерзла) В данном случае используется окончательно и бесповоротно глагол avere ( Иметь). То есть буквально переводя фразу…

Читать далее →