Meravigliosa notte или как быть на короткой ноге с итальянским

Я уж писала как-то в блоге, что ничтоже сумняшеся решила постигать язык при помощи художественных переводов.  

Дело в том, что когда ты творишь нечто художественное, то твое восприятие другого языка не только существенно (да что там — глобально) расширяется. А еще, как известно, в тех же поэтических текстах вовсе не грех пренебречь некоторыми правилами грамматики))). Если того рифма требует.  А значит — дает возможность мозгу слегка выдвинуться из грамматических рамок, зубрежки и  прочих «облигаторе». И расслабиться. Таким образом, создать некую вариативность, за которую лично вас не изобьют. Если вы думаете, что Александр Сергеевич и с Антоном Палычем так не делали, то глубоко ошибаетесь.

Если уж совсем не выходит с иностранным, то тут надо использовать ход Хлестакова и быть с ним на «короткой ноге».  Естественно, в хорошем смысле)))) Не путайте с известным итальянским выражением «braccia corte».

хлестаков

Ну, вот, к примеру,  вольный перевод текста «Песня большой медведицы.

 

Meravigliosa notte…

Si muove come un gioco

La neve farinosa… per te…

Dormi piccolino!

Dormono vicino

Bianchi orsi insieme a te…

2 куплет

Navighiamo…  su navi di ghiaccio

E’ fredde bianche barche e poi…

tutta la notte, l’ orsa maggiore

ha illuminato… la via per noi…

 

Например, возьмем первую строчку.

По всем правилам надо писать так: 

La notte e’ meravigliosa. ( Ночь чудесная)

Однако…

Мeravigliosa notte ( Чудесная ночь и , кстати, без артикля — никак не притыкается в ритм)))) в данном случае поэтичнее. 

Хотя это есть не фраза, а словосочетание, а итальянцы вообще словосочетаниями не выражаются обычно.

Носители языка( кстати, очень грамотные) ничего аномального в тексте не увидели. Даже, наоборот))).

А вот как это звучит:

Кстати, перевожу исключительно любимые и известные мне произведения. Вот сейчас, к примеру, работаю над переводом песни «Милая моя» Юрия Визбора. Если кто-то хочет присоединиться к подобному познанию языка это можно сделать  в рамках моего » Болтливого разговорного курса итальянского». Будем вместе переводить. Это очень занятно и полезно.

 

 

 



Комментарии: