Дворцовый апломб или как переводят Довлатова на итальянский?

Моего любимого Довлатова на итальянском я видела мало в местных  книжных лавках. В интернете иногда нахожу книги Довлатова от одной типографии ПАлермо.

dovlatov1

Всегда обращаю внимание на перевод. Своеобразный довлатовский стиль передать, конечно же, нелегко.

Это перевод Лауры Салмон. И мне кажется, вполне приличен.

Хотя, конечно, такой момент как «директивы» был уточнен для итальянцев. Это только мы, взрощенные режимом, можем понять, что такое «директивы». И от кого.

А еще перевести такое как «дворцовый апломб» — это надо подумать…

 

kolonel

 

До революции Агния Францевна Мау была придворным венерологом. Прошло шестьдесят лет. Навсегда сохранила Агния Францевна горделивый дворцовый апломб и прямоту клинициста. Это Мау сказала нашему квартуполномоченному полковнику Тихомирову, отдавившему лапу ее болонке:
— Вы — страшное говно, мон колонель, не обессудьте!..
Тихомиров жил напротив, загнанный в отвратительную коммуналку своим партийным бескорыстием. Он добивался власти и ненавидел Мау за ее аристократическое происхождение. (У самого Тихомирова происхождения не было вообще. Его породили директивы. )
— Ведьма! — грохотал он. — фашистка! Какать в одном поле не сяду!..
Старуха поднимала голову так резко, что взлетал ее крошечный золотой медальон:
— Неужели какать рядом с вами такая уж большая честь?



Комментарии: