Ha nevicato…

Употребление глаголов essere ( быть)  и аvere ( иметь)) всегда вводило и  вводит некотоых в некий ступор.  Например, меня…

В учебниках итальянского это разъясняется сухо: мол, этот глагол  avere употребляется чаще с переходными глаголами. И их — большинство.

Могу предположить: что весьма немногие и из грамматики русского языка могут вспомнить, что есть такое «переходность» глагола ( напомню: переходные глаголы в русском языке это те, которые сочетаются с существительными в винительном падеже без предлога. Например, переходить дорогу, читать учебник).

В итальянском языке падежей нет, а для некоей «падежности» используются предлоги.  А так же на переходность глагола указывает как раз его вспомогательный глагол «avere».

Поэтому в этом случае ( дабы не забредать в грамматические дебри)  надо полагаться на языковое чутье и по возможности мысленно примерять в выражении слова «уже» ( с avere) и «еще»(  с essere).

Между прочим так вот популярно объясняют употребление этих вспомогательных глаголов итальянским детям. Как мне как-то объяснила одна итальянка.

К примеру, ho sonno  ( я уже точно  хочу спать) — мол, в состоянии дремоты окончательно и бесповортно , имею это сонное состояние и это совершенно точно.

НО! При этом надо говорить:  sono stanca ( я устала).

Тут, вроде как я в состоянии ЕЩЕ усталости пребываю, но не все еще потеряно)))

Раньше я часто ошибалась и с наслаждением выговаривала по утрам,  отпивая кофейку: «Sono sonnа…» Меня эта неправильная фраза, произвольно сконструированная мной, восхищала «каламбуром» и «поэтичностью»)))). Мол, я встала, но пребываю ЕЩЕ в состоянии дремоты))) Все же логично.

НО! В данном случае  твое физическое состояние сна характеризуется бесспорностью состояния. Сонный есть «сонный». А вот состояние «усталости», по- видимому, характеризуется некое продолжительностью.

Поэтому при моем «sono sonno» я неизменно слышу  прозаическое напоминание от ближайшего итальянского родственника: » Ancora… Аvere!».

Параллельно в мозгу моем укоренилось, что ошибаться в столь фундаментальных  глаголах итальянской грамматики —  «быть» и «иметь» — это «позор джунглей».

Хотя! Ничего позорного в этом нет.   Тем более, сами итальянцы нередко в речи их путают. ( ну, к примеру, с такой же частотой, как русскоязычные путают  окончания в «борются» или «борятся».

К примеру, пойдет в раз в год, на 25 декабря снег в Вероне, и какой-нибудь веронезе непременно может сказать: «E’ nevicato».  Тогда как надо говорить: » На nevicato». )))))

кот в снегу

 Ha nevicato ancora (Снова снег прошел)

Fa freddo! (Ну, и холодно!)

 Ma il  mio gatto e’ sempre caldo ( Зато мой кот всегда теплый)

 Даже вот по этому случаю вот японское хайку на итальянский манер)))

 

 

А вот, к примеру, популярное объяснение для глагола «Выходить» — uscire.

В процессе «выхода» можно только «быть» или «находиться».  Но никак «не иметь» этот самый процесс выхода.

глагол выходить

О том,  в чем еще могут легко ошибиться итальянцы ( а уж иностранцам — сам Дио велел) я популярно расскажу в рамках моего «Болтливого разговорного курса итальянского«))).



Комментарии: