I GUARDIANI DELLA NOTTE. Книга и фильм на итальянском

Нечасто современных российских авторов переводят на итальянский. Но вот, к примеру, Сергея Лукьяненко переводят. И издают самые лучшие типографии Италии —  Mondadori и Ferinelli. Рада за автора. Ибо это нынче, на мой взгляд, один из лучших наших фантастов.

guardiani

 

Предисловия в итальянском переводе такое к одной из книг:

La notte di Mosca è cupa e pericolosa, non solo per i criminali che si aggirano in cerca di vittime. Vampiri, stregoni, animali magici e altre creature misteriose si mescolano agli esseri umani. Solo Anton e gli altri guardiani possono riconoscerli: il loro compito è quello di far rispettare la tregua tra Bene e Male, che impegna le forze della Luce e quelle delle Tenebre a vegliare l’una sull’altra, perché nessuna prevalga. Ma qualcosa nella pace millenaria che divide il popolo notturno da quello del giorno sta cambiando e il destino dell’umanità è legato a quello di un ragazzo che non sa di possedere un enorme potere. Un ragazzo che sia le forze della Luce che quelle delle Tenebre vogliono arruolare nella propria fazione. Comincia così una lotta sfrenata per la sopravvivenza dell’umanità, tra cellulari costosi e corvi parlanti, mafia russa e minacce apocalittiche, vodka e sortilegi.

А это мнения итальянцев о книгах:

è un libro davvero affascinante, molto diverso dai soliti libri con vampiri, maghi e altri essere sopranaturali. un altro fatto molto bello è che l’autore non fa differenze tra la luce e il buoi, il bene e il male, perché ognuna delle due estremità non è ne buona ne cattiva, cercano solamente di arrivare al proprio scopo, anche sacrificando le loro «pedine». Le descrizioni del libro di mosca, della sua gente, delle abitudini sono riprese in modo eccezionale. un libro davvero molto bello.

Originalissimo ed affascinante romanzo fantasy-horror ambientato in una Mosca moderna e nascosta, dove le forze della Luce e delle Tenebre lottano per avere il sopravvento. Streghe, mutantropi, vampiri, maghi e guerrieri si affrontano nel mondo parallelo del Crepuscolo con armi e strategie simili, a dimostrazione che anche il Bene non é mai puro e che spesso le sfumature ed i mezzi accordi sono piú applicabili delle pure Veritá.

Ну, а это «Ночной дозор» и «Дневной дозор» на итальянском.

 



Комментарии: