il vento della notte ti porterà un mio sospiro… Перевод на итальянский песни «Последняя поэма»

C детства обожаю эту песню. Песня из кинофильма «Вам и не снилось» на стихи индийского поэта Рабиндроната Тагора композитора Алексея Рыбникова.

 

«Вам и не снилось…» — советский художественный фильм режиссёра Ильи Фрэза, экранизация повести «Вам и не снилось» (до печати в журнале «Юность» — «Роман и Юлька»), написанной замечательнейшей писательницей  Галиной Щербаковой.

poslednyaya-poema-katya

И я эту песню перевела. На итальянский. Перевела , естественно, близко к тексту или лучше сказать, по мотивам.

Точно так же как на русский нкогда перевели самого Тагора. Слегка подкорректировал грамматику мой фэйсбучный приятель и тоже творческий молодой человек по имени Алан, живущий в городе Сирмионе. Благодарю.

 

Это поэзия и ее и на русском-то некоторые не поймут.. Поэтому не судите строго. Но песня настолько замечательная, что ее надо спеть и на другом языке.

А вообще, я на русском почти ничего поэтического не сочиняла. Но вот на итальянском мне этонравится делать. И это гораздо увлекательнее перевода прозы.

Причем ничтоже сумняшеся  я «замахиваюсь» на поэзию, а не на поп- стишки . Уж так выходит.

Одна девушка к свадьбе меня попросила перевести песню одной росийской поп- исполнительницы. Про Любофф. Посмотрела песню. В ней ни души, ни слов. Неохота это даже за деньги делать.  А вот это так приятно и читать и  передавать на другом языке. Конечно, не дословно, но близко. Создавая, таким образом, уже новую песню. Свою.

Ветер ли старое имя развеял,
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали,
Не разглядишь меня,
Не разглядишь меня,
Друг мой, прощай.
Я уплываю, и время несёт меня
С края на край.
С берега к берегу,
С отмели к отмели,
Друг мой, прощай.
Знаю, когда-нибудь
С дальнего берега,
С дальнего прошлого
Ветер весенний ночной
Принесёт тебе вздох от меня.
Ты погляди, ты погляди,
Ты погляди не осталось ли
Что-нибудь после меня.
В полночь забвенья на поздней окраине
Жизни твоей,
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья.
Вспыхнет ли, примет ли
Облик безвестного образа,
Будто случайного.
Примет ли облик безвестного образа,
Будто случайного.
Это не сон, это не сон —
Это вся правда моя,
Это истина.
Смерть побеждающий,
Вечный закон —
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.
Это любовь моя.

 

Нелегко переводить, но очень приятно. Хотя нужен хороший редактор грамматики.  А то я в погоне за метафорами упускаю артикли))) . Бывает.

II vecchio nome con il vento sta volando

Non posso tornare nel luogo che ho lasciato
Se provi a capirmi stando lontano
Non mi  vedrai  piu, non mi vedrai  piu
Amico addio…

Tuffarmi nel fiume del tempo
mi porta da costa a costa,
da sabbia a sabbia, dadesstr a sinistra 
amico mio, addio

Ma so che un giorno dalla terra davvero lontana
il vento della notte ti porterà un mio sospiro
Guarda ti prego, guarda TI PREGO
forse hai lasciato qualcosa dopo di me

La mezzanotte vorrebbe cantare la fine,

l’oblio della tua vita.

Ma guarda senza dolore, senza dolore…

Sarà una immagine e’ sconosciuta.

Sembra per caso.

Qesto non e’ un sogno. Questo non e’ un sogno

Questa è la verità,  la mia verità,
La legge che vince la morte per sempre
Questo è il mio amore.

Это я лет 5 назад пела с моим коллегой и близким другом. Жени уж нет больше. Но так вышло, что как-то эта песня настолько ему близка.

Посвятила этот перевод ему.

Cлушаем песенку и записываемся на мой курс разговорного итальянского под названием: «Изучаем язык и переводим песни».

Наше с вами освоение грамматики будет основываться на ваших любимых песнях. И вы все поймете и  запомните. 

Я вам обещаю, что вы из одного лишь урока — песни, поймете, как минимум 10 моментов грамматики. Всего в течение часа.

Недорого. Но  с Душой.

Я вас жду в скайпе: nanusabadueva

 или Писать : Mardaeva2000@mail.ru

 

Песня записывалась без дублей. Есть ощибки произношения слегка. Я работаю над этим)).

 

А это на языке оригинала.



Комментарии: