Knockin’ on Heaven’s Door на итальянском — Вussar in porta del paradiso

Вчера вечером ВНЕЗАПНО сделала перевод на итальянский этой знаменитой песни Боба Дилана. 

Песня эта настолько проста и настолько искренна и трагична, что воспринимаешь ее сразу. И всем Душой.

На английском слова совершенно незамысловаты, но в них —  смысл и состояние.

lest-v-nebo

Я не нашла достойного перевода этой песни на русский. Разве что  поэтическое название :»Достучаться до небес». Именно так переводится Knockin’ on Heaven’s Door. По крайней мере, согласно русскоязычной версии одноименного фильма, где главным саундтреком была эта песня.

Правда, в данном варианте — исполнение от немецкой группы Selig. Отличается от оригинала, но тоже неплохо. Эту легендарную песню перепели очень многие.

Я перевела лишь два куплета. Собственно, версий текста песни  у Дилана было немало.  Я взяла для перевода то, что понравилось мне. Конечно, оставив весь смысл, кое — где употребила «вольности». Я думаю, Боб Дилан не обиделся бы.

  Mama togli i gradi miei.
Non potrei usarli più.
E’ troppo buoi ma vorrei
andar in cielo giovantu’

 Припев: Вussar in porta del paradiso ( 4 раза) 

Mamma butta terra il fucile
Non potrei sparare piu
Quel nebbia nera non e’ sottile
Vado in cielo giovantu…

 

Кстати, для своих поэтических переводов нашла замечательный ресурс, где можно подобрать рифмы на итальянском. Взгляните. Именно там я нашла, например. чудное слово GIOVANTU.  Что означает «молодой». В очень хорошем смысле этого слова. 

Как я уже писала выше,  сделала этот перевод или даже сочинила песню на итальянском я как-то внезапно. Наверное, потому что в Душе посвятила ее одному человеку. К сожалению недавно его не стало. Он был тоже молод. Я думаю, что ему бы понравилось.

 



Комментарии: