Конформизм итальянского или почему «делать чемодан» можно, а «делать поезд» нельзя

Cегодня после урока Болтливого итальянского я испытала конфуз, потому что поняла, что  ошиблась, невозмутимо доказывая моей собеседнице, что есть  в итальянском языке  устойчивое выражение ho fatto il treno — я воспользовался поездом.

Дело в  том, что  глагол fare — делать в итальянском языке совершенно особенный. Мало того, что он неправильный, то есть спрягается нестандартно, но так же употребляется в массе устойчивых выражений, которые иногда вводят в заблуждение и побуждают некоторых креативно изучающих язык к самодеятельности и собственным оборотам.

В русском языке мы иногда победно произносим: «Мы его сделали!», не уточняя, как и что и естественно подразумевая вовсе не изготовление предмета.

Вот и в итальянском языке могут, к примеру:

fare colazione — завтракать (не путать с preparare colazione — готовить завтрак)

fare la spesa — делать покупки

fare gli auguri — поздравлять

fare le valige — собирать чемоданы

fare male — ранить, причинять боль

fare tardi — опаздывать

fare presto — приходить рано, делать сразу

fare la doccia — принимать душ

fare due passi — гулять

fare una passeggiata — гулять, прогуливаться

fare amicizia — подружиться

Часто употребляем глагол fare с профессиями:

Faccio il traduttore — я переводчик

А вот такое меня смешит: Fare risata ( делать смех) — засмеяться.

Скажем Fare l’amore — заниматься любовью еще куда ни шло. Но «делать смех» — это какой-то гуэмплен головного мозга.

гуэмплен

Но при этом фразеологизмы наподобие: Fatti cavoli tuoi ( делай свои дела, и не лезь в мои) меня радуют. Итальянцы ( к примеру, сестра мужа)  часто очень любопытны и действительно конкретно это выражение мне пришлось очень кстати. Наступит день и час, когда я это скажу непременно.

А мы о чем? Ах, да. О делании поезда. Конечно, будучи конструктором поездов, я могла без проблем сказать: Ho fatto il treno. ( Я сделала поезд). В прямом смысле

Но, к сожалению, я не конструктор поездов и могу, скажем fare la doccia   — делать ( принимать) душ. 

Хотя я и не конструктор душей))))))).

Но вот «сделать» поезд в итальянском языке невозможно. Даже если ты, опаздывая, гнался за ним по рельсам с высунутым языком и запрыгнул в последний вагон.  Хотя опять же: почему  «делать чемодан» можно, а «делать поезд» — нет?   Итальянский — это весьма хитрый язык. Когда не хватает слов, нате вам глагол «делать» и делайте с ним все, что угодно. Но не все)  Все — таки  хитрый итальянский язык  тот еще — конформист.)))))

последний вагон

В общем, нужно говорить: Ho preso il treno — я взяла поезд. Хотя! Это уже странности русского языка. Берут поезд, берут Казань…  Шпака не брал!  Русский язык еще больший конформист.

После жаркого лета снова набираю группу итальянского «Болтливого итальянского».  Мы его сделаем.

 



Комментарии: