Конформизм итальянского или почему «делать чемодан» можно, а «делать поезд» нельзя

Cегодня после урока Болтливого итальянского я испытала конфуз, потому что поняла, что  ошиблась, невозмутимо доказывая моей собеседнице, что есть  в итальянском языке  устойчивое выражение ho fatto il treno — я воспользовался поездом.

Дело в  том, что  глагол fare — делать в итальянском языке совершенно особенный. Мало того, что он неправильный, то есть спрягается нестандартно, но так же употребляется в массе устойчивых выражений, которые иногда вводят в заблуждение и побуждают некоторых креативно изучающих язык к самодеятельности и собственным оборотам.

В русском языке мы иногда победно произносим: «Мы его сделали!», не уточняя, как и что и естественно подразумевая вовсе не изготовление предмета.

Вот и в итальянском языке могут, к примеру:

fare colazione — завтракать (не путать с preparare colazione — готовить завтрак)

fare la spesa — делать покупки

fare gli auguri — поздравлять

fare le valige — собирать чемоданы

fare male — ранить, причинять боль

fare tardi — опаздывать

fare presto — приходить рано, делать сразу

fare la doccia — принимать душ

fare due passi — гулять

fare una passeggiata — гулять, прогуливаться

fare amicizia — подружиться

Часто употребляем глагол fare с профессиями:

Faccio il traduttore — я переводчик

А вот такое меня смешит: Fare risata ( делать смех) — засмеяться.

Скажем Fare l’amore — заниматься любовью еще куда ни шло. Но «делать смех» — это какой-то гуэмплен головного мозга.

гуэмплен

Но при этом фразеологизмы наподобие: Fatti cavoli tuoi ( делай свои дела, и не лезь в мои) меня радуют. Итальянцы ( к примеру, сестра мужа)  часто очень любопытны и действительно конкретно это выражение мне пришлось очень кстати. Наступит день и час, когда я это скажу непременно.

А мы о чем? Ах, да. О делании поезда. Конечно, будучи конструктором поездов, я могла без проблем сказать: Ho fatto il treno. ( Я сделала поезд). В прямом смысле

Но, к сожалению, я не конструктор поездов и могу, скажем fare la doccia   — делать ( принимать) душ. 

Хотя я и не конструктор душей))))))).

Но вот «сделать» поезд в итальянском языке невозможно. Даже если ты, опаздывая, гнался за ним по рельсам с высунутым языком и запрыгнул в последний вагон.  Хотя опять же: почему  «делать чемодан» можно, а «делать поезд» — нет?   Итальянский — это весьма хитрый язык. Когда не хватает слов, нате вам глагол «делать» и делайте с ним все, что угодно. Но не все)  Все — таки  хитрый итальянский язык  тот еще — конформист.)))))

последний вагон

В общем, нужно говорить: Ho preso il treno — я взяла поезд. Хотя! Это уже странности русского языка. Берут поезд, берут Казань…  Шпака не брал!  Русский язык еще больший конформист.

 

 



Комментарии: