Коварные Pronomi diretti — indiretti

прямые и непрямые местоимения в ит

Вот что вводило меня в ступор, так это прямые и непрямые местоимения в итальянском языке.  Я это даже поначалу  путала с артиклями, которые в принципе не могут стоять перед глаголами. Артикли, как мы знаем, ставятся перед существительными, указывая на их род.

Но употребляется  и смахивает на артикли в своей форме. А ведь это уже функционально другая часть речи — местоимения.  А ведь еще сами эти местоимения различать надо как прямые и непрямые.

Скажем, в русском языке нет существенного функционального различия местоимений  во фразах:

Я ей звоню

Я ее приглашаю

Это всего лишь разные падежи, хотя и в русском языке это будет прямое и непрямое дополнение в предложении.  Но обычно никто из носителей языка этим не заморачивается, и мало кто вообще уже помнит, что есть такое, скажем, прямое дополнение  в родном языке)))). Вспоминайте в связи с итальянским.  Вообще, хорошее знание своего языка  — залог успешного освоения другого.

А в итальянском это есть ПРЯМОЕ и НЕПРЯМОЕ местоимение.  И ввиду отсутствия падежей в итальянском языке роль их хоть и подобна, но куда уже более значима, на мой взгляд.

 



Комментарии: