Ma parla come mangi

Нашла очень хорошую заметочку на итальянском.  Об устойчивых выражениях, связанных с едой. В этой статье я перевела лишь сами некоторые афоризмы, которые мне понравились.

 

 

eda-arina

натюрморт Арины Бадуевой

Nelle chiacchiere di tutti i giorni il cibo ha un ruolo da grande protagonista: l’elenco dei proverbi e dei modi di dire che prendono spunto dalla cucina sono davvero tantissimi. Ecco alcuni esempi

“Ma parla come mangi”. ГОвори как ешь. 

Chi non se lo è mai sentito dire? Pochissimi, c’è da starne certi. Il cibo è infatti uno dei grandi protagonisti di proverbi e modi dire italiani che dalla cucina sono riusciti a tirar fuori numerose perle di saggezza popolare. Ecco qualche esempio.

Buono come il pane

Cominciando con l’alimento più diffuso su ogni tavola è quasi scontato partire con la descrizione di una persona mite e altruista definita da tanti buona come il pane. O per far prima, come un pezzo di pane.

Pane per i tuoi denti хлеб по зубам

è invece un’espressione utilizzabile in più contesti, compresi quelli implicano una sorta di vendetta dopo un torto ricevuto. Un po’ come rendere pan per focacciaChi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti у кого есть зубы не имеет хлеба и укого есть хлеб не имеет зубов.  è certamente un modo colorito per esprimere un concetto triste (chi può non fa, chi invece vorrebbe non ne ha i mezzi), mentre portare a casa la pagnotta принести домой буханку  indica la soddisfazione di quanti, a fine giornata, possono tornare a casa dopo il lavoro decisamente soddisfatti.

L’uomo non vive di solo pane — ни хлебом единым, infine, sottolinea che per star bene c’è anche bisogno di altro rispetto alle sole cose materiali.

И в русском языке есть это выражение. И да. Жить лишь материальным и насущным — сиро и убого.

Acqua e latte

Acqua in bocca  — вода во рту è il modo più diffuso per esortare qualcuno a mantenere un segreto, avere l’acquolina in bocca, invece, indica letteralmente produrre bava al solo pensiero o vista di una pietanza irresistibilmente appetitosa.

Inutile piangere sul latte versato — плакать над пролитым молоком. 

В русском языке это эквивалент выражению: что имеем не храним, а потерявши — плачем.

significa dispiacersi per qualcosa ormai impossibile da rimediare, trovare il pelo nell’uovo найти волосок в яйце essere molto puntigliosi e rompiscatole, al punto di cercare un difetto o un pretesto per puntare il dito verso qualcun altro anche quando è praticamente impossibile riuscirci.

Proverbi scientificamente provati

Al contadino non far sapere quanto è buono il formaggio con le pere  негоже крестьянину знать вкуса сыра с грушей è invece un proverbio con almeno due chiavi di lettura: può essere utilizzato per dire che tanto è inutile fare il misterioso con chi chi conosce perfettamente i fatti altrui, oppure per metaforizzare in modo originale che se tutti venissero a conoscenza di un segreto, non sarebbe più tale.

Ad ogni pentola il suo coperchio каждой кастрюле  своя крышка

Аналог выражению : по Сеньке и шапка.

Да. Иногда социальное происхождение играет роль в отношении двух. Но не всегда.

vuol dire che ogni persona ha il compagno o la compagna che si merita, mentre, soprattutto nelle regioni del sud, si usa dire che tutte le carni finiscono al macello  каждое мясо закончит мясной лавке per indicare che anche per i più sfortunati con Cupido alla fine riusciranno a trovare l’anima gemella. Bacco, tabacco e Venere riducono l’uomo in cenere non ha bisogno di grandi spiegazioni, così come buon vino fa buon sangue e una mela al giorno toglie il medico di torno. хорошее вино полезно и яблоко в день выгонит доктора.  Scientificamente provato. Idem per chi va a letto senza cena, tutta la notte si dimena. кто ложится спать не поужинав всю ночь мучится кошмарами.

Modi di dire “da favola”

Gallina vecchia fa buon brodo

из  старой курицы выходит хороший бульон. 

Очень часто  зрелая женщина в хорошей форме куда интереснее какой-нибудь двадцатилетней. Жаль только, что не ко всем со зрелостью приходит мудрость. Часто только перезрелость.

prende spunto dal fatto che quando l’animale in questione è avanti con l’età è più saporito. Un po’ come dire che è sempre bene fidarsi di chi ha esperienza o che la donna qualche anno in più sa come rendere piacevole il rapporto amoroso con un ragazzo più giovane. La gallina che fa le uova d’oro, invece, è una metafora usata per descrivere una persona, un’attività o una situazione estremamente redditizia, prendendo spunto da una favola di Esopo.

Frasi fatte in compagnia

L’acqua fa male e il vino fa cantar вода вредит а вино петь заставляет  il motivetto di quanti, dopo una serata in compagnia, sanno come tornare a casa in modo decisamente allegro. L’ospite è come il pesce e dopo tre giorni puzza  гость через три дня воняет как рыба non richiede grandi parafrasi scientifiche. Nella botte piccola c’è il vino buono, tutto fa brodo o rompere le uova nel paniere sono altri modi di dire così diffusi che davvero in pochi non saprebbero come spiegarseli. Se non è zuppa è pan bagnato è invece quell’esclamazione che si usa per una cosa che è più o meno uguale a un’altra, con pochissima differenza. La minestra riscaldata indica quella storia amorosa (e non solo) dalla quale è meglio stare alla larga dopo averci già provato senza successo, tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino tradotto potrebbe essere: chiunque compie più volte un’azione proibita, alla fine rischia di subire conseguenze rischiose. E poi ancora: dolce come il miele, avere il prosciutto davanti agli occhi, avere a che fare con una patata bollente, essere un broccolo. Insomma, il cibo nelle nostre chiacchiere di tutti i giorni abbonda.



Комментарии: