«Метель августа» на итальянском

Я это сделала и не могу в это поверить. Я перевела на итальянский 3 куплета и припев из «Метель Августа» ДДТ.

shevchuk

 

Я с огромным трепетом  отношусь к Шевчуку как к личности, и как к творцу. Он — настоящий поэт, Вселенная метафор и его переводить — это просто «замахнуться».  Его стихи в школе надо изучать.  И мне так хочется его некоторе песни на итальянском спеть. Перевела пока что только 3 куплета  «Метели авгусьта» с припевом.

Но буду пытаться перевести все.  Потому что эта  песня — шедевр.

 

Я  в своей кавер версии оставила все, как есть. Разве что Седых Богов я назвала Седыми Духами.  И немного изменила ритм и стиль исполнения на такой… женский.  Я думаю, ни Боги, ни Духи, ни Юрий Юлианович не обидятся… Это кавер.

В итальянском, собственно, нет достойного эквивалента слову «Метель».  И лучшее и по звучанию, и в поэтическом плане — это «tempesta».

tempestaretempesta di sabbiatempesta di nevetempesta di mare.

И как же хорошо, что итальянский язык часто не требует рифмы  в стихах. В русском все же без рифмы мало обходятся.

И еще. Где-то, в какой умной филологической статье, нашла, что «Так называемые грамматические ошибки в поэтических фразах Шевчука не противоречат точности мысли, результату многолетних поисков мудрого человека; они часть энергетического комплекса, который будит подсознание и сознание слушателя.  Логический абсурд, грамматические недоразумения превратились в прием суггестии, воздействия на аудиторию. Следовательно, главное в современном роке Шевчука не смысл слова, не словесная семантика, а особого рода психическая энергия, которая проникает в глаза, уши, мысли «реципиента». 

А посему и в переводе надо передать ту самую суггестию и просто это петь на итальянском, не трясясь над грамматикой. Это не тот случай.

 



Комментарии: