Sei fredda come… Siberia

При использовании глаголов essere и avere ( которые часто путают при употреблении даже сами итальянцы) надо знать эту деталь.

фредда

Вроде бы я  наконец-то железно усвоила, что нужно кому-то, на ваш взгляд, совершенно озябшему говорить:

Hai freddo? -Ты замерз (замерзла)

В данном случае используется окончательно и бесповоротно глагол avere ( Иметь). То есть буквально переводя фразу мы говорим: Ты имеешь холод?

Правда, вообще, я до сих пор не пойму, почему в итальянском языке надо обязательно «иметь холод или голод», но при этом «быть (а не иметь) в усталости» ( Ведь только sei stanco)…

Кстати один знаток итальянского языка мне мне объяснил так:

Amedeo Cigersa la fame non si pu? possedere ma in questo caso il verbo avere ha valore di «provare» e fame quello di «sensazione dovuta a ecc…»

 
 «Sono stanco» e non «ho stanco» invece, perch? la stanchezza ? uno stato, e il verbo che determina lo stato ? ESSERE. 
Per la costruzione del passato prossimo, invece, la determinazione dell’ausiliare AVERE o ESSERE dipende se il verbo che coniughiamo ? transitivo o intransitivo.
La forma passiva in italiano ha sempre come ausiliare ESSERE, ma la forma passiva ? propri
a solo del verbo transitivo.
Quindi, se possiamo costruire una forma passiva, questo verbo nella forma attiva al passato prossimo — e trapassato prossimo e trapassato remoto — non potr? che avere l’ausiliare AVERE (io mangio una mela —> la mela ? mangiata da me).
Tutti i verbi di moto sono intransitivi, come anche i riflessivi.

 

Итак, вернемся к нашим баранам…

При вышеупомянутом бесповоротном HAI FREDDO, оказывается, отвергнутый итальянский мужчина какой-нибудь женщине может сказать: «Tu sei fredda come… Siberia». — Ты есть холодная… как Сибирь. (имеется виду в плане чувствительности).

Кстати: Сибирь тут только в качества степени возмущения итальянского мужчины. Многие из них действительно думают, что в Сибири вечный холод и даже вечная мерзлота. Хотя это вообще на Крайнем севере России. Я там родилась и знаю это, что это есть такое.

В этом случае, как видим, употребляется глагол essere ( быть).
И вроде бы и в том, и в другом случае fredda – это есть определение, описывающее состояние холода буквального и холода переносного.
И это различается употреблением вспомогательных глаголов.
При этом во втором случае, как видим у определения и окончание ( о- а) меняется в зависимости от рода ( мужского и женского) , к кому адресована эта воистину оскорбительная фраза.

Кстати: разговаривала с мужем на предмет того, а каких женщин итальянские мужчины действительно считают холодными. Он ответил, что в общем холодными в Италии считаются немки и австрийки. Ну, вероятно, потому, что мой благоверный некогда имел опыт отношений именно с ними)))
И холодность тут не только касаемо сексуальных отношений, но больше — эмоциональных. Это и искренность улыбки, и неподдельные эмоции, и естественность.
Возвращаясь к глаголам.

Вообще, данная универсальность не постоянна. Не обольщайтесь. И ваше неправильное употребление вспомогательных глаголов оправдывается лишь иногда.

К примеру, говорят : Ho sonno (хочу спать). Как видим, используется avere.

А если душа просит использования глагола essere, к примеру, чтобы уязвить мужчину, назвавшей вас «холодной», то можно вспомнить ему, что он банально захрапел после акта любви и вообще видок у него вечно как в «анабиозе»:

Tu sei sempre assonnato – Ты вечно сонный.

Как видим, здесь пришлось поменять на однокоренное, как говорят в русском языке, слово.  Но значение, собственно, не поменялось.

В общем…
— Cara, sei fredda come Siberia! — Дорогуша, ты холодна как Сибирь!
— Caro,  tu sei assonnato come un orso siberiano — А ты, милый, сонный как сибирский медведь!

 

О таких вот милых особенностях итальянского и том, как это влияет в целом  на жизнь,  я готова поболтать  в рамках моего «Болтливо — непринужденного курса итальянского«. Skype- nanusabadueva.



Комментарии: