Sulla широкого профиля

Лично для меня при изучении итальянского трудностью остается употребление предлогов. 

Хотя если подумать и провести аналогии со своим madrelingua, то все становится ясно.

Вот например, какой-нибудь культурный итальянец вам скажет:

Parliamo sulla letteratura italiana!  

Эта фраза, если ее переводить точно и корректно будет означать: Поговорим НА темы итальянской литературы. И вроде как звучит более конкретно и высокопарно.

Потому что здесь приводится предлог SU ( На).    (SU +La=Sulla)

А вот если бы было сказано так:

Parliamo della letteratura italiana!, то эта фраза означает: поговорим об итальянской литературе ( di + la = della).

В принципе, значение фраз одинаковое, но при помощи предлогов вносятся свои оттенки и уточнения. Хотя когда предлагают говорить «НА ТЕМЫ литературы» или просто «О Литературе» вроде бы для изучающего язык существенной разницы нет. Но вроде как в первом случае фраза звучит как бы «культурнее» и шире.

И, может быть, когда вы предлагаете говорить НА ТЕМЫ, у собеседника сложится хорошее впечатление.

Поэтому рекомендую этот предлог употреблять в культурных беседах с итальянцами.  Для общего впечатления. Даже если вам об итальянской литературе и сказать-то особо нечего, зато какой эффект.

данте



Комментарии: