Ti amai — Если бы Пушкин был итальянцем

neznkoma

Меня всегда удивляло то, что в столь певучем итальянском языке поэты нечасто  используют рифму.  Возможно, с точки зрения носителей это излишне для столь и без того звучного языка? И ямб  с хореем — это характерно лишь для великого и могучего?

Хотя великий Данте в «Божественной комедии» рифму использовал вполне:

Quando si pate ‘l gioco ella  zara.

Colui ch perde si riman dolente

Ripetendo le volte, e tristo impara

Con l’altri se ne va tutta la gente

В отличие от современных переводчиков Пушкина:

Я вас любил…

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

TI AMAI

Ti amai, anche se forse
ancora non è spento del
tutto l’amore.
Ma se per te non è più tormento
voglio che nulla ti addolori.
Senza speranza, geloso,
ti ho amata nel silenzio e soffrivo,
teneramente ti ho amata come
– Dio voglia – un altro possa amarti.

А вот это мнение  и свой вариант знаменитого стихотворения Пушкина уже в рифму от одного моего итальянского «френда» в ленте фэйсбука:

Pietro Cocchi Pushkin scrive in endecasillabi sciolti ed utilizza al meglio rima ed assonanza ; fin da ragazzo ho amato la poesia : leggerla ma anche scriverla . Non conosco bene la lingua russa ma aiutandomi con un dizionario l’ho tradotta non da linguista ma da poeta . Ho rispettato il ritmo per tutta la poesia mentre negli ultimi versi ho dovuto rinunciare alla rima baciata per un’assonanza comunque gradevole Spero vi piaccia :

T’amai ma ancora in me l’amore esiste

Non tutto dentro me l’amore è spento

Ma già per tutto ciò non sei più triste Voglio che a te null’altro dia tormento

T’amai senza speranza ed in silenzio

Con timido e geloso sentimento T’amai sinceramente e con dolcezza

Come ora , spero in Dio , un altro possa

 

Пиетро поведал, что обожает Пушкина, особенно его «Маленькие трагедии».  Для меня это некий сюрприз и внезапность вдруг обнаружить в своей ленте друзей, знающих русскую классику. И к тому же ее переводящих. В рифму. Bravo!

.



Комментарии: