Меня всегда удивляло то, что в столь певучем итальянском языке поэты нечасто используют рифму. Возможно, с точки зрения носителей это излишне для столь и без того звучного языка? И ямб с хореем — это характерно лишь для великого и могучего?
Хотя великий Данте в «Божественной комедии» рифму использовал вполне:
Quando si pate ‘l gioco ella zara.
Colui ch perde si riman dolente
Ripetendo le volte, e tristo impara
Con l’altri se ne va tutta la gente
В отличие от современных переводчиков Пушкина:
Я вас любил…
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
TI AMAI
Ti amai, anche se forse
ancora non è spento del
tutto l’amore.
Ma se per te non è più tormento
voglio che nulla ti addolori.
Senza speranza, geloso,
ti ho amata nel silenzio e soffrivo,
teneramente ti ho amata come
– Dio voglia – un altro possa amarti.
А вот это мнение и свой вариант знаменитого стихотворения Пушкина уже в рифму от одного моего итальянского «френда» в ленте фэйсбука:
Pietro Cocchi Pushkin scrive in endecasillabi sciolti ed utilizza al meglio rima ed assonanza ; fin da ragazzo ho amato la poesia : leggerla ma anche scriverla . Non conosco bene la lingua russa ma aiutandomi con un dizionario l’ho tradotta non da linguista ma da poeta . Ho rispettato il ritmo per tutta la poesia mentre negli ultimi versi ho dovuto rinunciare alla rima baciata per un’assonanza comunque gradevole Spero vi piaccia :
T’amai ma ancora in me l’amore esiste
Non tutto dentro me l’amore è spento
Ma già per tutto ciò non sei più triste Voglio che a te null’altro dia tormento
T’amai senza speranza ed in silenzio
Con timido e geloso sentimento T’amai sinceramente e con dolcezza
Come ora , spero in Dio , un altro possa
Пиетро поведал, что обожает Пушкина, особенно его «Маленькие трагедии». Для меня это некий сюрприз и внезапность вдруг обнаружить в своей ленте друзей, знающих русскую классику. И к тому же ее переводящих. В рифму. Bravo!
.