Трудности русского языка для итальянцев

Нашла в интернете очень интересный блог одного итальянца по имени Амадео. Молодой человек изучает русский язык и нередко пишет в своем блоге о русском языке и России вообще. Вот что он думает о трудностях русского языка…

«Нужно  отказаться от удобных предлогов и пользоваться падежами. Если итальянцы могут сказать «La penna di Maria» для выражения принадлежности, то русские используют родительный падеж: «Ручка Марии».

Причина в том, что русский принадлежит к синтетическим, а не аналитическим языкам, как и латинский и почти все современные славянские языки. В русском есть 6 падежей, которые иногда употребляются с предлогами, и все это нужно выучить наизусть, естественно!

Еще один ужас: совершенные и несовершенные глаголы.  Русские глаголы имеют две формы: совершенную и несовершенную. Первая — это законченное, определенное действие с результатом; вторая — менее определенное действие. К тому же  существует множество исключений, которые сложно понять. Разные формы одного глагола иногда имеют абсолютно разные значения. Например:

глагол «читать» (leggere): «Я читал книгу» (Leggevo un libro / Stavo leggendo un libro / Ho letto un libro, senza specificare nulla) отличается от «Я прочитал книгу» (Ho letto un libro, nel senso che l’ho terminato, letto tutto!). Поэтому в русском можно сказать: «Я читал книгу но не прочитал» (Leggevo un libro ma non l’ho finito), oppure «Я долго изучал правило но не выучил» (Ho studiato a lungo la regola ma non [alla fine] non l’ho imparata).

И еще глаголы движения.

Русский язык по-особому относится к глаголам движения и отличает передвижение пешком от передвижения транспортом. По-итальянски все говорится с одним глаголом «andare», а в русском «идут, едут, летят и плывут».

Насчет «неаналитичности» русского языка — не соглашусь, но в целом итальянец неплохо подметил «трудности перевода», хотя с простотой глаголов движения в итальянском, он как-то сильно упростил. Вот тут я, к примеру, писала о том, как очень сильно различаются в своих смысловых вариациях глаголы venire и andare…

К сложностям русского для итальянцев я бы прибавила совершенное неприятие некоторых звуков, таких как «х», хотя в целом, русская фонетика для итальянцев удобоварима, как и для русскоязычных — итальянская.

Впрочем, советовалась по этому вопросу с одним лингвистом.  Так вот он не находит в итальянском ничего из знакомых русских звуков.  И интонаций — тем более. Мол,  у нас так не разговаривают: звуки выдаются итальянцами волнами, а у русскоговорящих — в одну линию, без повышений-понижений интонации.

Бесспорно, непонятно для итальянцев наличие «среднего» рода в русском языке и понятие одушевленности и неодушевленности, где скажем слово «покойник» будет одушевленным.)))

Так же такие   моменты, как:  «на столе стакан стоит, а нож — лежит…» И тут как раз противоречие итальянца в том, что «русский язык неаналитичен». Как раз, чтобы понять, почему один предмет кухонной утвари «стоит», а другой «лежит», нужно применить некую аналитику.

жрать как свинья

 А вообще, пробуя давать кому-нибудь основы русского языка( хотя бы своему мужу- итальянцу для начала))) можно посоветовать строить обучение на языковых аналогиях, а не пугать сложностями.

Например, сказать, что вполне идентично в русском и итальянском языке понятие «безличности глагола» — Bisogno — нужно ( надо), Basta — достаточно итп

Нередко порядок слов в предложение весьма похож…

Так же в  собирательном русском языке  за языковую историю набралось огромное количество «латинских» слов, которые поражают своей этимологией. Взять, то же слово «Дурак»…

Хотя есть мнение, что «Дурак» никакого отношения к латинскому корню duro не имеет, а происходит от тюркского корня «стоять», и восходит к каменным «бабам» в степях Южной Руси.

А вот такие расхожие слова, как обитать, давать, и многое другие — да, латинские. Очень любопытно происхождение слова «холуй», если Вы, живя в Италии не догадались еще, что это «col lui» (т.е. прямой эквивалент советского штампа «и другие официальные лица», т.е. не достойные быть поименно перечисленными, свита, челядь).

Из моих русскоязычных знакомых, начинающих познавать итальянский, поражаются тем количеством слов, которые пришли в русский язык из Италии. И, наверное, больше чем из других языков.

Казалось бы, нет слова более русского, чем «лучина», но ведь оно от «luce». Или взять слово «очи». Ведь несомненно, что оно от слова «ochhi» … Кстати, в регионе  Венето, где я на данный момент живу,  на диалекте как  раз говорят «oci». У меня почему-то в голове возникает венецианец Марко Поло, путешествующий в Азию через Россию, и укоренивший диалектное слово в древнерусском языке… Хотя не факт)))

Все эти факты непременно надо сообщать своим итальянским ученикам русского  и, конечно, русскоязычным, изучающим итальянский, что, собственно, я и делаю в рамках моего курса «Разговорного легкого итальянского…»

Во- первых, это интересно. Во- вторых, создает ощущение простоты)))  Ну, а «трудности перевода» сами не заставят себя ждать…

Напоминаю: По вопросам Разговорного итальянского стучите в скайп: nanusabadueva или  на почту: mardaeva2000@mail.ru.

 

 

 

 

 

 



Комментарии: