В ИТалии хватает не знающих итальянских законов россиян, а профессия переводчика вымирает

Я продолжаю общение с соотечественниками в Италии, опыт которых, на мой взгляд,  интересен читателям моего журнала. Елена — Traduttrice giurata или  присяжный переводчик в суде города Милана. Так же она —  волонтер, помогающий попавшим в беду женщинам. 

per

Как и когда жизнь вас свела с Италией?

После ФИЯ я работала по распределению в Алжире, будущий муж трудился в соседнем офисе, мы друг друг видели через стекло.
 

Что требуется, чтобы стать присяжным переводчиком в ИТалии?

 Для того, чтобы стать присяжным переводчиком надо получить бланки в Торговой палате, заполнить их, приложить резюме, копию диплома, не меньше 20 сделанных тобой переводов, как можно больше рекомендательных писем от организаций, в которых ты работала. Очень часто они заворачивают кандидатов под предлогом того, что у них якобы не достаточно опыта. Если же подтвердят, то с теми же документами и с подтверждением нужно идти в суд, где тебя оформят, дадут регистрационный номер и внесут в списки. Много лет тому назад переводила в суде по делу об убийстве.
 Впечатления от судопроизводства в ИТалии?
 Мне не понравилось судебное производство и люди, занятые в нем, не понравились тарифы оплаты. Теперь хожу в суд только для заверения переведенных мной документов. Что же касается письменных переводов, то после появления Интернета и притока мигрантов, заработки переводчиков рухнули. Если в 2003 году за страницу в 1500 ударов можно было заработать 25 евро, то теперь некоторые агентства предлагают 11 евро за страницу и находят переводчиков, которые соглашаются работать за такие деньги.

 Что вас лично смущает и восхищает в итальянском законотворчестве?

Меня восхитило, что моим родителям, воссоединившимся со мной в 2002 году, итальянские власти по закону того времени дали социальное пособие (его потом быстро отменили для всех, но у тех, кто начал получать, не отняли). Восхищает, что здесь лечат и оперируют иностранцев, не заплативших ни евро итальянскому государству. На лечение некоторых из  моих знакомых потратили от 100.000 до 200.000 евро. После таких щедрых подарков меня уже ничто не может смутить ни в итальянских законах, и ни в чем другом. Да здравствует Италия!

Расскажите о другой переводческой деятельности

Я начала работать переводчиком в 1973 году. Сменила 6 работ, заработала себе на пенсию. Люблю переводить только книги по искусству, но они мне очень редко достаются. Немного жалею, что выбрала эту профессию: на старости лет поняла, что гораздо приятнее работать с людьми, чем я сейчас и занимаюсь в основном бесплатно (написание жалоб и ходатайств в органы власти, сопровождение к врачам, распространение полезной информации).
Считаю, что наша профессия обречена на смерть, лет через десять любой компьютер (обученный на сотнях тысяч текстов) переведет все что угодно лучше любого переводчика.
Насколько, на ваш взгляд, законопослушны наши соотечественники в Италии?
Я рада, что в Италию приехало столько людей из бывшего СССР. Хоть есть теперь с кем поговорить по душам. Незаконопослушных мало, больше ничего не знающих и всего боящихся, думающих, что в Италии закон всегда на стороне сильных, что у кого-то «все схвачено» и идти против итальянца очень опасно.
Многие отказываются защищать свои права, не протестуют, став жертвами беззаконий, не обращаются к адвокатам, женщины зачастую терпят издевательства итальянских мужей, считая что их некому защитить.
Я волонтер в группе «Италия. Наши женщины в беде». Когда удается кому-то помочь, хорошее настроение держится несколько дней.


Комментарии: