Я и мой итальянский язык. Советы для тех, кто хочет

Хочу поделиться со всеми изучающими иностранный язык своим способом познания итальянского. Языка и менталитета.

Надо сказать, что итальянским языком я  занялась абсолютно бессистемно, просто начав несколько лет назад активно путешествовать в разные города и веси страны. Когда попала на итальянский юг поняла, что моего лишь английского недостаточно, а с южными итальянцами надо именно говорить и много общаться.  Они  часто не говорят на том же английском. Зато более коммуникабельнее северян.

Для приличия я как-то посетила месячный курс итальянского в городе Палермо, который мало что мне дал в грамматике, зато я познакомилась с теми, кто начал говорить с нуля. Это были американец, англичанка, бразилианка и испанка. Двум вторым было легче ( все же испанский — итальянский близки очень).

А заговорила я ВНЕЗАПНО и БЕГЛО,  впервые попав в регион Калабрия.

Люди тут по своему менталитету весьма закрытые ( даром что южане). И мне пришлось начать стихийно говорить, чтобы расположить к себе одну итальянскую семью, у которой я снимала жилье.  И МНЕ ЭТО УДАЛОСЬ.

Непонятная  туристка с азиатским лицом из российской Сибири и вдруг говорит по — итальянски. Да еще и пытается что-то сумбурно рассказывать. Потом я не раз посещала чудный калабрийский тихий городок Бельведере и много общалась ( все лучше и лучше) с семьей Данелло. Вот тут, на сайте ДАОГЕО  я как раз писала про Бельведере и семью Данелло.  Сходите по ссылке.

Вероятно, мне просто повезло. Калабрийцы  не столь открытые как сицилийцы.  Семья Данелло занималась туристическим бизнесом. Сеньор Франко даже один раз лет 10 назад бывал в Москве на какой-то туристической выставке…

Они  живо интересовались чем-то ирреальным для них. К примеру, Сибирью, Байкалом, откуда я родом. А я мне только дай волю рассказывать об этом…

В общем, именно благодаря этим людям я заговорила на итальянском, не боясь за свои ошибки, неправильную лексику и построение фраз.

Сеньора Розетта за ужином  мне всегда говорила: «Piano — piano…» и научишься , и я благодарна ей за это.

Теперь я живу ( уже не туристическими наездами, а постоянно)  на севере Италии, в чудном туристическом городе Верона, где и английский в ходу, и другие языки…

Но, конечно, говорю большей частью на итальянском.

Теперь самое время улучшать итальянский. НО… Посещение каких-либо курсов совершенно не для меня.

Посему я решила, вооружившись словарями, учебниками начать…  переводы литературных текстов.

Причем, переводить только то, что мне очень нравится и то, что я очень хорошо  знаю.

Выбрала сборник рассказов. Тут отмечу : это сборник  рассказов  о буддизме моего знакомого писателя и буддиста из Москвы, человека творческого и очень неординарного. Он в сентябре подарил  мне свою книжку, а я, зачитав ее до дыр, в восторге сообщила ему, что намерена перевести его книжку на итальянский. Даже если это для меня очень трудно, так как я только только познаю язык на этом уроне.  Он  поддержал меня в моем порыве. За что я ему очень признательна. И принялась за перевод не просто с усердием, но и с удовольствием.

Мой первый ( грамматика)  корректор — мой муж. Он весьма далек от литературы ( по профессии — художник реставратор), но каждый день помогает мне в переводе. Говорит, что это, по меньшей мере, гимнастика для мозгов. И содержание переводимых мной текстов ему импонирует. В общем, таким образом перевели уже 5 рассказов.

Мой второй корректор ( стилистика) местный писатель и поэт Антонио, с которым совершенно случайно свел один приятель мужа. Я просто посылаю ему мой ( уже поправленный первым корректором)  перевод, а он правит то, что, на его взгляд, нелитературно.

В результате, я обрела и приятеля, и человека, с которым можно пообщаться на общие для нас темы. Литературы, к примеру…

Учитывая то, что в Италии я всего-то живу девятый месяц, это не просто помощь в переводе и изучение языка на новом уровне, но и приятное общение.

Антонио, который сам в свои явно не молодые годы , занялся изучением испанского языка, мне очень советовал каждый вечер ЧИТАТЬ вслух какой-нибудь текст на итальянском.

Я купила в  книжном магазине несколько книг Михаила Булгакова на итальянском.

Учитывая то, что произведения Булгакова я знаю практически наизусть, читать на итальянском что-то из Булгакова мне ЛЕГКО, даже если непонятен смысл многих слов.  Я понимаю значение фразы из контекста.

А чтение вслух помогает улучшать произношение .  Тем более, что у меня всегда рядом есть тот, кому я это читаю ( спасибо, Любимый, за терпение).

Возможно, я не открыла ничего нового для кого-то. Но, надеюсь, что мой способ постижения языка кому-то пригодится.

В моем случае это РАБОТАЕТ.

 

 

 



Комментарии: